Тезисы доклада Павла Канатуша на тему: «Использование качественного перевода Библии», на семейной встрече в Кореличах 7-8 Марта 2016 г.
Использование удачного и максимально приближенного к оригиналу перевода текста Библии может оказывать влияние на точное исследование Писания, особенно в тех моментах, где речь идет о важных доктринах Церкви. В настоящее время имеется огромное количество переводов Библии на разные языки.
На русском языке имеется семь полных переводов всей Библии (не считая «Библии Нового Мира» Свидетелей Иеговы) и ряд переводов Нового Завета и отдельных книг Нового Завета. В наличии многих переводов Библии имеются свои преимущества и недостатки. Преимуществом является то, что более поздние переводы имеют наиболее приближенный и понятный для современного читателя язык и многие устаревшие слова и мысли Библии становятся более понятными. Например, в Библии «Современный Перевод» (WBTC, 1998) такие слова, как «ланиты» (щёки, в тексте «по лицу» — Ин.19:3); «взалкать» (проголодаться, в тексте «был голоден» — Мф.4:2); «чело» («лоб» — Отк.13:16); «брение из плюновения» (смесь земли со слюной, в тексте «пыль со слюной» — Ин.9:6); «кольми паче» ( «…то разве не… лучше» — Мф.6:30); «вёдро» («хорошая погода» — Мф.16:2); «в пакибытии» («в новом мире» — Мф.19:28); «вертеп» («разбойничье логово» — Мф.21:13); «младенец мужеского пола, разверзающий ложесна» («рождается первенец» — Лк.2:23); «чадо» («Сын» — Лк.2:48); «мытарь» (сборщик налогов — Лк.5:29); «вержение камня» («расстояние брошенного камня» — Лк.22:41); «инде» («любым другим путём» — Ин.10:1); «жестоковыйный» (упрямец — Деян.7:51) и многие другие слова более понятны в современном звучании. Российское Библейское общество выпустило Библию, в которой в приложении имеется словарь разных слов с пояснениями [1]. Пользование этим словарем дает возможность объяснить непонятные современному слушателю и устаревшие слова.
Недостатком многих переводов является то, что появляются различные экуменистические и либеральные подходы в преподнесении Библии, размывающие четкие границы доктрин, которыми жила и живет истинная Церковь Божья. Кроме того, некоторые переводы содержат очень упрощенные слова и бытовые фразы, что приводит к потере благоговения перед Словом Божьим и к потере его глубины. Например, Пс.22:1,2 по-разному звучат в Синодальной Библии и в Библии, «Современный перевод» [2]:
Синодальный перевод: «Господь — Пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться: Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим».
Современный перевод: «Пастух мой — Господь. Нужды у меня не будет ни в чем. Он меня укладывает на зеленом лугу и приводит к тихой воде».
Человек по-разному будет воспринимать фразы «я несу служение пастыря в церкви» и «я служу пастухом в церкви».
Рассмотрим еще один пример (1Кор.6:13-15), сравнивающий Синодальный перевод и перевод, выполненный В.Н. Кузнецовой (Российское Библейское Общество, 1998):
Синодальный перевод: «Пища для чрева, и чрево для пищи; но Бог уничтожит и то и другое. Тело же не для блуда, но для Господа, и Господь для тела. Бог воскресил Господа, воскресит и вас силою Своею. Разве не знаете, что тела ваши суть члены Христовы? Итак, отниму ли члены у Христа, чтобы сделать их членами блудницы? Да не будет!»
Современный перевод: «Пища для брюха и брюхо для пищи. Да, Бог уничтожит и то и другое. Но тело не для разврата, а для Господа. Разве вы не знаете, что ваши тела — части тела Христа? И ты часть тела Христа хочешь превратить в тело проститутки? Боже упаси» [3].