Тезисы доклада П. Канатуша на семейной встрече 08.03.2016

Для нас принципиально важно то, что Синодальный перевод Библии на русский язык удовлетворяет всем требованиям достоверности передачи истин Божьего Слова и всем требованиям консервативного подхода. Подробно об истории перевода Библии на русский язык можно ознакомиться в исследовании профессора Санкт-Петербургской Духовной Академии И.А. Чистовича (1828-1893) [17].

Мы можем быть уверены, что имеющийся у нас на русском языке Синодальный текст Библии, появившейся в 1876 году, является достоверным Словом Божьим, и он является великим достоянием всех русскоязычных людей в мире. В Библейском справочнике Геллея так сказано о качестве перевода канонических книг Синодальной Библии: «Что касается точности передачи священного подлинника, русский Синодальный перевод Библии смело может выдержать сравнение с наилучшими новейшими западно-европейскими переводами. Канонические книги Ветхого Завета переведены с еврейского» [18]. Новый Завет c греческого языка переведен с использованием Textus Receptus.

Синодальный перевод Библии 1876 года является надежным переводом, которым всегда пользовались и будут пользоваться консервативные христианские церкви. Если проповедники и исследователи Библии не владеют еврейским и греческим языком, то при использовании разных переводов на русский язык решающее слово в доктринальных вопросах должно быть за Синодальным переводом Библии. Другие же переводы могут быть использованы как вспомогательный материал для работы с Писанием, но с большой осторожностью.

Добавить комментарий