Тезисы доклада П. Канатуша на семейной встрече 08.03.2016

  1. Александрийский текст, который уходит своими корнями в Египет (Александрию). Манускрипты сохранились в сухом климате пустыни. Однако эти манускрипты были подвержены обработке гностиков и других ложных учителей, отрицающих Божественность Христа и Его приход во плоти. Они считали, что Христос был Ангелом. Гностики отрицали абсолютную истину и преувеличивали роль человеческих знаний, приписывая им силу для возрождения духа. Тексты Александрийской группы не могли иметь такого тщательного контроля со стороны христианских церквей в той местности, как в Малой Азии. Поэтому, по мнению авторов вышеприведенных исследований, в этих текстах при составлении копий вкрадывались неточности под влиянием гностицизма.

Сегодня источником перевода Нового Завета для этой группы служит греческий текст Вэсткотта и Хорта (1881-1882), который известен как «критический текст» (Critical Text). В 2012 году в г. Мюнстере (Германия) в этой группе появилась 28 редакция греческого Нового Завета Нестле-Аланда, на котором основано большинство современных переводов.

Для перевода Ветхого Завета используются разные тексты. Александрийский кодекс, который был написан в 5-ом столетии и является важнейшим документом, содержит в себе практически весь греческий Ветхий Завет. Ветхий Завет был переведен на греческий язык. Это так называемая «Септуагинта», текст которой был создан гностиками-отступниками и записан в Александрийских манускриптах IV-V веков нашей эры [5]. На латинский язык Ветхий Завет был переведен Иеронимом в 383-405 годах и называется «Вульгата» (для всеобщего распространения).

Схематически сравнение и распространение двух групп источников для переводов представлено ниже на рисунках 1 и 2.

Затем в табл.1 дан сравнительный анализ «Синодального перевода» (Византийский текст) и «Современного перевода» (Александрийский текст) Библии на русский язык. «Современный перевод» имеет тенденцию к либерализму и экумении, что делает его более популярным среди иеговистов. При решении доктринальных вопросов важно пользоваться исключительно «Синодальным переводом» Библии на русский язык. Редакция Нестле-Аланда по сравнению с Textus Receptus опускает 3602 слова, изменяет 3146 слов, добавляет 976 новых слов. Текст под «редакцией» Нестле-Аланда на 2886 слов короче, чем Textus Receptus.

Добавить комментарий