Тезисы доклада П. Канатуша на семейной встрече 08.03.2016

Последнее требование, что оригинальный греческий текст Нового Завета и еврейский текст Ветхого Завета (масоретский текст), должны быть переведены без искажения сути и истин Божьего Слова, является самым важным.

Существует много исследований, посвященных переводам Библии с разных источников. Не все переводы являются совершенными и одинаково полезными. Особенно опасными являются экуменические тенденции и попытки подстроить перевод оригинальных текстов Писания под определенную доктрину. Консервативные богословы, ученые, служители церквей бодрствуют над тем, чтобы в переводах не было искажений. При этом очень важным является то, каким исходным источником пользуется переводчик.

Наиболее консервативные богословы придерживались ранее и придерживаются сейчас точки зрения, что самым близким к богодухновенным оригиналам являются переводы, выполненные на основе масоретского текста для Ветхого Завета и на основе греческого текста Textus Receptus для Нового Завета. Для фундаментального обоснования такого подхода можно посоветовать читателю разные труды, написанные на эту тему.

Рассмотрим лишь некоторые аргументы из этих трудов, не вдаваясь в подробности. Авторы отмечают, что множество переводов берут свое начало из двух основательных источников (групп):

  1. Византийский текст, который уходит своими корнями в Византию, Малую Азию. Манускрипты текстов Библии не сохранились во влажном климате и не дошли в оригинальном виде до нашего времени, а до нашего времени дошли более поздние копии и точные списки. Однако эти тексты сохранили достоверность, потому что Апостолы и христиане Греции и Малой Азии (в это время там было много христианских церквей) бодрствовали над Священным Писанием и не давали возможности искажать Божье Слово. Тысячи рукописей подтверждают Византийский текст, однако здесь отсутствуют рукописи I-IV века. В основу новозаветного перевода для этой группы положен традиционный текст грекоязычных церквей, впервые опубликованный в 1516 г. и позже названный Textus Receptus.

Источником переводов Нового Завета для этой группы служит 1550 Stephanus Textus Receptus, т.е. греческий Новый Завет под редакцией Стефана, осуществленный в 1550 году. Этот текст является частью семейства Textus Receptus (TR), на котором основан Синодальный перевод Нового Завета, а также некоторые другие ранние переводы Нового Завета на разные языки, такие как немецкий перевод Мартина Лютера (1534 г.), Авторизированная Версия Короля Иакова (KJV, 1611 г.) и др. «Текст большинства» (Majority Text) из Византийской семьи греческих манускриптов стал основой всех английских переводов Нового Завета вплоть до 19-го столетия. «Текст большинства» сходен с Textus Receptus, однако в нем устранены некоторые разночтения. Для перевода Ветхого Завета используется масоретский текст еврейской Библии. Textus Receptus положен в основу новозаветного перевода Синодальной Библии на русском языке. На нем основаны переводы Библии Лютера 1545 г. и изданные позже в 1912 г. на немецком языке. В 2000 г. была закончена работа над переводом Библии на немецкий язык на основе Византийского текста под названием Schlachter 2000. На английский язык на базе Византийского текста были осуществлены переводы Библии Версии короля Иакова (1611 г.). Textus Receptus был нормативным для Кальвина и Тиндаля. Наиболее консервативные ученые и богословы сегодня считают Textus Receptus нормативным благодаря его исторической репутации и авторитетности.

Добавить комментарий